+421 948 361 783
(po-pi 9:00-16:00)
košík 0
Tvoj košík zíva prázdnotou :(
prehliadni si tipy

Prekladateľská odysea: Beowulf v češtine od Šárky Gongolovej

Exkluzívny rozhovor s prekladateľom knihy hier Beowulf. Aké boli výzvy a radosti pri preklade Beowulfa do češtiny? Viac sa dočítate na blogu imago.

Prekladateľská odysea: Beowulf v češtine od Šárky Gongolovej

Pripojte sa k rozhovoru so Šarkou Gongolovou, prekladateľkou novej knihy hier Beowulf: Monster Slayer od Jonathana Greena. Tento nezabudnuteľný interaktívny príbeh inšpirovaný klasickou anglosaskou básňou umožňuje čitateľom stať sa hrdinom vlastného dobrodružstva.

Sare sme položili 10 zvedavých otázok, aby nás previedla fascinujúcim svetom prekladu, odhalila výzvy, s ktorými sa stretla, a podelila sa o svoje zážitky a radosti z práce na tomto jedinečnom projekte. Ak ste zvedaví, ako taká kniha hier vzniká a čo všetko je potrebné na jej preklad, čítajte ďalej!

Jonathan Green je skúsený autor zodpovedný za nespočetné množstvo skvelých gamebookov a nebojí sa prepracovať ani také klasiky ako Dracula. Preklad Beowulfa teda určite nesie istú zodpovednosť. Aké boli najväčšie výzvy pri preklade Beowulfa?

Najväčšou výzvou pri preklade Beowulfa bol určite jazyk, ktorý pán Jonathan Green v tomto diele používa. A nemyslím tým angličtinu ako takú, ale prvky staroanglického verša a anglosaských prirovnaní, ktoré mi často robili dosť veľké problémy. Nezabudnuteľným prvkom pre mňa určite bude preklad týchto veršov z runového zápisu do angličtiny a ich následný preklad späť do runového zápisu.

Prekladateľská odysea: Beowulf po česky od Šárky Gongolovej

Ako ste sa vysporiadali s anglosaskou terminológiou v texte?

Na začiatku to bolo veľmi bolestivé miesto, ale časom som zistil, že význam niektorých slov pochádza zo severských jazykov. Potom mi veľmi pomohol samotný epos o Beowulfovi (v angličtine aj češtine).

Mali ste nejaké predchádzajúce skúsenosti s prekladom gamebookov alebo inej interaktívnej literatúry?

V minulosti som strávil nejaký čas prekladaním titulkov k dokumentárnym seriálom a tiež sci-fi článkov. Gamebook som z tohto uhla pohľadu videl prvýkrát.

Ako ste sa snažili zachovať atmosféru a štýl pôvodného diela v českom preklade?

Často som nejaký odsek prepísal dvadsaťkrát, kým som s ním bol spokojný. Je veľmi ťažké prezentovať staroanglické verše v češtine. Veľmi mi pomohol anglický preklad Beowulfa od pána Čermáka, ktorý je absolútnym skvostom a - čo je najdôležitejšie - je doplnený vysvetlivkami, čo mi veľmi pomohlo.

Aký je váš vzťah k anglosaskej literatúre? Máte nejakého obľúbeného hrdinu?

Nikoho neprekvapí, že práve Beowulf a jeho dobrodružstvá sa mi nezmazateľne vryli do pamäti. Zásluhu na tom má môj učiteľ literatúry a tiež riaditeľ waldorfského lýcea, ktoré som navštevoval. Vďaka nemu sme s Beowulfom strávili niekoľko týždňov.

Ako ste sa snažili zachovať interaktívne prvky a momenty rozhodovania v anglickej verzii?

Pri preklade častí, kde sa tieto momenty vyskytovali, som najprv úryvok zahral a potom som sa snažil preložiť zážitok do angličtiny.

Čo vás na tomto projekte najviac bavilo?

Napokon som si najviac užil to, čo ma na začiatku veľmi trápilo, a to preklad básní a rún. A tiež určitá surovosť, s akou autorka rozpráva príbeh.


Čo je podľa vás kľúčom k úspešnému prekladu interaktívnej literatúry

V tomto odvetví som len nováčikom, ale podľa môjho názoru je jedným z najdôležitejších mechanizmov pri preklade takejto knihy dôslednosť. Bez nej by dobrodružstvo nebolo celistvé a verím, že pozorný čitateľ by si to všimol. Robil som si poznámky, aby som opakujúce sa slová, frázy a verše v celom príbehu preložil rovnakým spôsobom, a skončil som s piatimi ručne písanými A4.

Aký je váš názor na význam a popularitu gamebookov v súčasnosti?

Dnešný svet je hektický a plný sociálnych médií a technológií. Gamebooky sú úžasnou kombináciou hrania rolí a čítania všeobecne. Verím, že popularita gamebookov bude stúpať, pretože hlad jednotlivcov po rozvoji fantázie sa zvyšuje.

Čo by ste odporučili čitateľom, ktorí sa chystajú pustiť do Beowulfovho dobrodružstva?

Nezanedbávajte maličkosti. Každá báseň alebo predmet môže byť nenahraditeľným sprievodcom a výrazne pomôcť na ceste k úspešne zavŕšenému dobrodružstvu.

autorka Eva Lasslerová

Eva Lassler

Eva Lassler

Eva „Ronne“ Lassler je autorka a výtvarnice z Ostravy. Je spisovatelkou zaměřující se na gamebooky, překladatelkou a organizátorkou festivalu Fantastická Ostrava.

Páčil sa ti článok? Naštval ťa? Pridaj sa na náš Discord a povedz nám to!

Mohlo by ťa tiež baviť

image

Heroes V – high fantasy LARP, kde sa sny stávajú skutočnosťou

Objav svet Heroes V – Trináste Zatmenie! Epický LARP plný mágie, bitiek a roleplayingu ťa vtiahne do dobrodružstva, ktoré nezažiješ nikde inde. celý článok...

Publicistika 12. 5. 2026 Ivo „Bonhart“ Nepeřil  4 min
image

TOP gamebooky roku 2025

Ktoré gamebooky vládli roku 2025? Mrkni na predajné hity: fantasy klasika, novinky aj horory plné chápadiel. celý článok...

23. 2. 2026 Karel Krajča  5 min
image

Plán edície Mytago 2026

Prehľad toho najzaujímavejšieho, čo Mytago chystá na rok 2026: návraty gamebookov, licencované tituly a moderné RPG. celý článok...

Publicistika 27. 1. 2026 Jiří Reiter  5 min
Ooops, zdá sa, že si bez internetu. Stránka je teraz v offline režime.
Kategórie
Svety
Knižné série
Blog
Radcovia
Knižní autori
Herné rodiny
Kolekcie
Postavy
Výrobcovia
Kalendár
Produkty sme nenašli, ale mohlo by ťa zaujímať: